Arina Lizunova

Arina Lizunova

Moscou, Russie

Arina Lizunova

Traducteur / Spécialiste en localisation / Linguiste
Catégorie : Traduction
Récemment diplômé en philologie avec une expérience pratique dans la traduction et l’édition. Parle couramment le russe (langue maternelle), maîtrise l’anglais (C1) et l’espagnol (B1), apprenant actuellement le suédois (A2) comme langue de niche pour une spécialisation future. Passionné par la localisation de jeux et de médias, où je peux appliquer ma sensibilité linguistique et mes connaissances interculturelles. À la recherche d’une opportunité de rejoindre une équipe internationale pour travailler sur des projets intéressants avec des perspectives de relocalisation.

Compétences professionnelles :
◦ Traduction écrite et orale
◦ Localisation de contenu (jeux, sites web, applications mobiles)
◦ Création et relecture de sous-titres
◦ Adaptation interculturelle du texte
◦ Maîtrise de la suite Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)

Compétences générales :
◦ Souci du détail
◦ Capacités de pensée analytique
◦ Gestion efficace du temps
◦ Compétences en communication
◦ Volonté d’apprendre et capacité d’adaptation

Horaires de travail

  • Lundi:08h00 à 18h00
  • Mardi:08h00 à 18h00
  • Mercredi:08h00 à 18h00
  • Jeudi:08h00 à 18h00
  • Vendredi:08h00 à 18h00
  • Samedi:Non disponible
  • Dimanche:Non disponible
Stage à la Bibliothèque de littérature étrangère, Pearson Learning Studio.
◦ Traduction en russe d’un chapitre du livre de Stephen Davis « Le culte de Sainte-Thècle : une tradition de piété féminine dans l’Antiquité tardive », en préservant le style académique et l’exactitude terminologique.
◦ Élaboration et mise en œuvre d’un plan de cours et d’un script pour un cours d’espagnol, qui ont été approuvés par les méthodologistes du centre et adoptés pour utilisation.
Responsabilités:
◦ Relire et réviser plus de 20 articles d’étudiants par mois, améliorant ainsi la qualité globale du contenu et réduisant les erreurs avant la publication.
◦ Encadré des auteurs et collaboré avec eux pour améliorer le style et la littératie de leurs textes.
◦ Maintenir des normes de formatage cohérentes pour tous les documents de revue.
Domaine d’études : Arts et sciences humaines
Majeure : Philologie et traduction (arts libéraux)
Sujets principaux : Histoire de la littérature mondiale, Histoire de la traduction littéraire, Théâtre russe et européen, Traduction dans le contexte de la culture
Mémoire de licence « 'Trois hommes dans un bateau (sans parler du chien) » de J. K. Jerome dans les traductions russes des années 1950 : stratégies d’aliénation et de domestication »
  • 🇬🇧 Anglais
  • 🇪🇸 Espagnol
0.0 (0)
0
0
0
0
0
⚠️
Merci de vous connecter en tant que client pour pouvoir donner votre avis

    Besoin d'un service ?

    Voulez-vous faire appel aux services de ce Professionnel ?

    Postez votre mission et vous recevrez des dizaines de propositions de la part des Professionnels de la communauté.