Maya Maya Walid Khaddaj
Aley, Lebanon
Maya Maya Walid Khaddaj
Medical Translator & Subtitling Specialist
Category : Translation
I am a pharmacy graduate and professional translator with 4+ years of experience in medical translation and subtitling. I offer:
Medical translation (EN ↔ AR) prescriptions, pharmaceutical data, clinical reports, health informatics documents with 100% accuracy.
Subtitling & dubbing scripts TV series, films, educational videos using Subtitle Edit software.
Data entry for medical and pharmaceutical content organized, verified, and confidential.
Quality assurance attention to detail, adherence to deadlines, and cultural adaptation.
My background in pharmacy ensures perfect terminology in healthcare projects. I am fluent in English and Arabic, and I treat every project with confidentiality and professionalism.
Medical translation (EN ↔ AR) prescriptions, pharmaceutical data, clinical reports, health informatics documents with 100% accuracy.
Subtitling & dubbing scripts TV series, films, educational videos using Subtitle Edit software.
Data entry for medical and pharmaceutical content organized, verified, and confidential.
Quality assurance attention to detail, adherence to deadlines, and cultural adaptation.
My background in pharmacy ensures perfect terminology in healthcare projects. I am fluent in English and Arabic, and I treat every project with confidentiality and professionalism.
Working hours
- Monday:08h00 To 18h00
- Tuesday:08h00 To 18h00
- Wednesday:08h00 To 18h00
- Thursday:08h00 To 18h00
- Friday:08h00 To 18h00
- Saturday:Not available
- Sunday:Not available
• Translated diverse audiovisual content including TV series,
films, and specialized materials with cultural and linguistic
accuracy.
• Delivered medical translations when required, ensuring precise
terminology and clarity for professional use.
• Adapted scripts for dubbing, maintaining natural flow and
synchronization with voice actors.
• Utilized Subtitle Edit software to synchronize subtitles with audio
and video, ensuring seamless timing and readability.
• Collaborated with production teams to meet deadlines and
maintain high-quality standards across projects.
films, and specialized materials with cultural and linguistic
accuracy.
• Delivered medical translations when required, ensuring precise
terminology and clarity for professional use.
• Adapted scripts for dubbing, maintaining natural flow and
synchronization with voice actors.
• Utilized Subtitle Edit software to synchronize subtitles with audio
and video, ensuring seamless timing and readability.
• Collaborated with production teams to meet deadlines and
maintain high-quality standards across projects.
I have a bachelor's degree in pharmacy.
Please sign in as a customer to give your feedback


