
Parsa Ahmadi
Parsa Ahmadi
Titre du poste : Traducteur professionnel multilingue (anglais, arabe, persan, allemand)
🧩 Résumé professionnel
Traducteur multilingue capable de traduire couramment et avec précision entre l’anglais, l’arabe, le persan et l’allemand dans toutes les directions. Expérimenté dans la réduction des écarts culturels et linguistiques dans divers domaines tels que le commerce, la technologie, l’éducation et les médias. Reconnu pour sa précision, sa clarté et sa sensibilité culturelle dans chaque projet de traduction.
🛠 Compétences clés
Traduction intégrale entre anglais ↔, arabe ↔, persan ↔, allemand Localisation pour sites web, applications et contenus numériques Édition et relecture pour la grammaire, le ton et la compatibilité culturelle Traduction scientifique et technique (articles, rapports, manuels) Sous-titrage et transcription pour des projets multimédias Capacité à communiquer efficacement et à gérer le temps dans des projets à distance
📚 Expérience professionnelle
Traducteur multilingue indépendant
Télétravail | 2020 – Présent
Traduction assurée en quatre langues, garantissant l’exactitude et l’adéquation culturelle. Documents complexes traduits nécessitant une combinaison de plusieurs langues (anglais vers arabe, arabe vers allemand, persan vers anglais). A soutenu des clients internationaux dans des communications multilingues et facilité la collaboration entre régions. Relisez et éditez des textes multilingues pour préserver la qualité et l’intégrité professionnelle.
🎓 Éducation
Licence en [Études de traduction]
[Université : Téhéran], [Année de diplôme : 2019]
🖥 Outils et plateformes
Outils CAT : SDL Trados, MemoQ, Smartcat Office Suite (Word, Excel, PowerPoint) Outils de collaboration en ligne (Google Workspace, Slack, Trello)
🌍 Traduction
Farsi (natif)Anglais (courant)Arabe (courant)Allemand (avancé)
.
Portfolio
Horaires de travail
- Lundi:08h00 à 18h00
- Mardi:08h00 à 18h00
- Mercredi:08h00 à 18h00
- Jeudi:08h00 à 18h00
- Vendredi:08h00 à 18h00
- Samedi:00h00 à 00h00
- Dimanche:00h00 à 00h00
- Portefeuille de traduction Traduction d’articles scientifiques de l’anglais vers le persan dans le domaine des technologies de l’information et de l’informatique pour une revue académique. Traduction ...
Entreprise : Dropout Games (Contrat / Télécommande)
Mandat : 2023 – Présent
Description du poste (version courte)
développeur de langage dans l’équipe de localisation des jeux vidéo ; responsable de traduire et d’adapter les dialogues, les textes d’interface utilisateur et le contenu marketing de l’anglais vers le persan et inversement, de l’ajustement du ton des caractères et de la réalisation de tests linguistiques pour garantir la compatibilité culturelle et technique.
Description du poste (version complète)
Je travaille comme développeur de langage chez Dropout Games sur une base contractuelle. Les principales responsabilités incluent la traduction et la localisation précises des dialogues, des textes d’interface, des descriptions d’articles et du contenu marketing entre anglais et persan. Dans ce rôle, je m’occupe de maintenir l’intégrité du ton et de la caractérisation des personnages, de créer et de maintenir un glossaire spécialisé, de gérer la mémoire de traduction (TM) et de réaliser l’assurance qualité des langues pour les versions alpha et bêta. Je travaille en étroite collaboration avec les équipes de conception, d’écriture et de développement pour m’assurer que les textes sont techniquement appropriés (contraintes de caractères, mise en forme, affichage de droite à gauche) et culturellement appropriés. J’analyse aussi les retours des joueurs et j’apporte les corrections nécessaires aux textes pour optimiser l’expérience utilisateur.
Responsabilités clés (points clés)
Traduire et localiser les dialogues, les textes d’interface utilisateur et le contenu marketing. Créer et maintenir un glossaire et une mémoire de traduction afin de maintenir la cohérence de la terminologie. Adaptez le ton et la caractérisation des dialogues à la culture cible. Effectuez des tests de langage et d’assurance qualité dans l’environnement du jeu (identifiez les bugs de texte, la mise en forme et les problèmes d’affichage). Collaborer avec l’équipe de conception et de développement pour résoudre les contraintes techniques (contraintes de caractères, RTL). Analysez les retours des joueurs et mettez à jour les textes en fonction des résultats de contrôle qualité et des tests utilisateurs.
Outils et compétences
Outils : outils de CAT (par exemple Smartcat, MemoQ ou similaires), Excel, Google Sheets, systèmes de gestion de projet (Trello, Jira). Compétences : traduction de jeux, localisation de contenu, rédaction de dialogues, contrôle qualité linguistique, gestion de la MT et glossaire. Langues : persan (natif), anglais (couramment).
Réalisations notables
L’interface utilisateur et les dialogues d’un jeu mobile de plus de 15 000 mots ont été entièrement localisés. Conçu un glossaire spécialisé qui réduisait les incohérences terminologiques dans les versions ultérieures. Réduction des erreurs linguistiques signalées en phase bêta de plus de 90 % grâce au processus QA régulier.
Université : Université Alborz
Année de remise des diplômes : 2021
Au cours de mes études de premier cycle en langue anglaise à l’Université Alborz, j’ai acquis une expertise en traduction, rédaction académique, analyse linguistique et enseignement de l’anglais. J’ai participé activement à des projets de groupe et à la recherche académique, ce qui a amélioré mon esprit d’équipe, ma gestion du temps et mes compétences en présentation. Ces expériences ont constitué une base solide pour ma carrière professionnelle en traduction, localisation et développement linguistique.
- 🇩🇪 Allemand
- 🇬🇧 Anglais
- 🇮🇷 Persan
- 🇲🇦 Arabe





